Ti, pronombre personal de segunda persona, se escribe sin acento ortográfico, a diferencia de lo que ocurre con mí y sí.
En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «¡Va por tí, Wagner!», « Óscar 2015, la cobertura completa solo para tí» o «Lo que tus ojos dicen de tí».
Los pronombres personales de primera y tercera persona mí y sí se escriben con una tilde diacrítica que permite diferenciarlos respectivamente del adjetivo posesivo mi ( mi casa) y de la conjunción condicional si ( si sales, abrígate), palabras átonas las dos . En el caso de ti, no hay confusión posible con ninguna otra palabra, por lo que se aplica la norma general de no tildar los monosílabos.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «¡Va por ti, Wagner!», «Óscar 2015, la cobertura completa solo para ti» y «Lo que tus ojos dicen de ti».
cover puede traducirse comoversión
| |  |
La voz inglesa cover, que se aplica al arreglo o interpretación que un artista hace de una canción de otro, puede reemplazarse a menudo porversión.
En las noticias relacionadas con el mundo de la música se está extendiendo el uso de esta voz, como en las siguientes frases: «Sobrecogió al público con su cover melancólico y magistral del canto popular americano» y «Este guitarrista hace una cover de la introducción de la serie al más puro estilo flamenco».
La voz española versión puede aplicarse a cualquier arreglo, sea de una canción propia o de otro músico, y normalmente el contexto deja claro el autor o la procedencia de la obra original, como ocurre en los ejemplos anteriores, en los que resulta innecesario el uso del anglicismo.
Por ello, habría sido preferible escribir «Sobrecogió al público con su versión melancólica y magistral del canto popular americano» y «Este guitarrista hace una versión de la introducción de la serie al más puro estilo flamenco».
En caso de optar por la voz inglesa, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
revalidar el título, noreeditar el título
| |  |
Las expresiones revalidar el título o renovar el pacto son preferibles areeditar el título/pacto.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El equipo es el actual campeón y máximo favorito para reeditar el título», «Nikola Mirotic espera reeditar sus brillantes actuaciones ante el cuadro azulgrana» o «El PP ha reeditado también este domingo la mayoría absoluta con la que gobierna Castilla y León desde 1991».
En rigor, reeditar significa ‘volver a editar’ y ninguna de las acepciones de editar recogidas en el Diccionario académico equivale a ‘dicho de un título, conseguirlo’ o ‘dicho de un pacto, alcanzarlo’. En principio, por tanto, no existe una base sólida a partir de la cual formar un derivado reeditar con los significados de ‘volver a lograr un título’ o ‘renovar un pacto’.
No obstante, a partir de editar la Academia ha aceptado ya un uso ampliado de inédito como ‘desconocido, nuevo’. A partir de ahí, si lo inédito es ‘nuevo’, se abre la puerta a que lo reeditado puede interpretarse como ‘repetido’ y el empleo de este verbo con tal significado, ampliamente extendido, no ha de considerarse censurable.
Se recuerda, en cualquier caso, que conviene no abusar de dicho uso, que a menudo resulta forzado y desplaza formas más precisas, como volver a ganar el título, volver a hacerse con el título o repetir o renovar el pacto.
Así pues, en los ejemplos previos habría sido más adecuado escribir «El equipo es el actual campeón y máximo favorito para revalidar el título», «Nikola Mirotic espera repetir sus brillantes actuaciones ante el cuadro azulgrana» y «El PP ha renovado también este domingo la mayoría absoluta con la que gobierna Castilla y León desde 1991».
|
épico también significa ‘colosal’
| |  |
La palabra épico también se puede aplicar a lo colosal o lo que se sale de lo común.
Así aparece en ocasiones en la prensa, en frases como las siguientes: «Un incendio de proporciones épicas destruye algunos barrios de Colorado Springs», «Cae una épica tormenta de granizo» o «Los actores se dan una comilona épica».
Aunque ese uso se ha rechazado habitualmente por considerarse un anglicismo, la 23.ª edición del Diccionario académico ya le da cabida con la nueva acepción ‘grandioso o fuera de lo común’, por lo que los ejemplos anteriores son válidos.
Además, el Diccionario de uso del español de América y España indica que también significa ‘que es fruto del coraje, esfuerzo o heroísmo y digno de ser ensalzado’, como en «El equipo logró un empate épico y polémico en el partido de ayer».
No obstante, conviene recordar equivalentes como colosal, desmesurado, descomunal e inmenso, que permiten la variedad de vocabulario.
|
chiringuito financiero no necesita comillas ni cursiva
| |  |
La expresión chiringuito financiero, que se refiere a una entidad que prestaservicios de inversión sin estar autorizada, no necesita cursiva o comillas, pues tiene amplio uso y su significado es transparente.
En las noticias, sin embargo, aparece ocasionalmente destacado, sobre todo con comillas, como en los siguientes ejemplos: «Se han desarticulado quince “chiringuitos financieros” que captaban ahorro privado» y «Han ido a prisión once de los detenidos por participar en una trama de ‘chiringuitos financieros’ que se dedicaba al blanqueo de capitales».
Tal como señala el Diccionario del español actual, de Manuel Seco, el vocablo chiringuito se usa con valor despectivo o humorístico para un ‘pequeño negocio’, y añade que un chiringuito financiero es, más precisamente, una ‘pequeña sociedad financiera, frecuentemente de carácter irregular o ilegal’; también registra con este último sentidochiringuito bursátil.
Este sentido se encuentra asentado entre los hablantes de varios países, y lo usa incluso la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV) española, por lo que no hay necesidad de destacar la expresión.
Así, los ejemplos anteriores podrían haberse escrito «Se han desarticulado quince chiringuitos financieros que captaban ahorro privado» y «Han ido a prisión once de los detenidos por participar en una trama de chiringuitos financieros que se dedicaba al blanqueo de capitales».
|
bibliotráiler, alternativa en español para booktrailer
| |  |
El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La Red de Bibliotecas convoca el primer Concurso de Booktrailers para Secundaria y Bachillerato», «Un booktrailer sugiere los acontecimientos de la historia, pero sin revelar la trama» o «El escritor mostró un ‘booktrailer’ de la novela».
Biliotráiler, escrito con el prefijo unido al sustantivo y con tilde en la a, es un derivado formado a partir del sustantivo tráiler y el prefijo biblio-, ambos asentados ya en nuestra lengua y recogidos en el Diccionario académico, por lo que resulta una opción precisa y apropiada para sustituir el término inglés booktrailer en textos en español.
Asimismo, puesto que tráiler forma el plural añadiendo -es, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, se recuerda que el plural de bibliotráiler es bibliotráileres.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La Red de Bibliotecas convoca el primer Concurso de Bibliotráileres para Secundaria y Bachillerato», «Un bibliotráiler sugiere los acontecimientos de la historia, pero sin revelar la trama» o «El escritor mostró un bibliotráiler de la novela».
Por otro lado, es preferible este término a la opción librotráiler (que también aparece a veces escrita con guion o en dos palabras: libro-tráiler y libro tráiler), que traduce literalmente los componentes del término inglés en lugar de utilizar el prefijo asentado en español.
|
en pos de no es en pro de
| |  |
La expresión en pos de significa ‘en busca de’, por lo que resulta inapropiado su uso en lugar de en pro de, que significa ‘en favor de’.
Ocasionalmente en los medios de comunicación aparece usado de modo indebido en pos de sin el significado que le es propio, como en «El presidente boliviano prosigue acciones en pos del deporte», «La asociación mostró sus originales iniciativas en pos del libro y la lectura» o «Se invitará a las mujeres a alzar su voz en pos de la causa», ejemplos en los que habría sido más adecuado en pro de.
Sí es adecuado el uso de esta expresión en casos como «Un rival volcado en pos del gol de la victoria», «25 candidatos en pos del máximo galardón que otorga anualmente el ayuntamiento» o «Dos solteros en pos de la presidencia de Venezuela».
En ciertos contextos y por la proximidad de sus significados podrían usarse ambas, como en «Trabaja en pos/pro de la igualdad» (porque busca la igualdad y está en favor de ella). Sin embargo, no siempre es así, ya que, por ejemplo, si alguien se muestra en pro del Gobierno, lo apoya, mientras que si está en pos del Gobierno, quiere llegar a él.
|
víctima no es solo ‘víctima mortal’
| |  |
El sustantivo víctima se refiere tanto a las personas que han sufrido un daño como a las que han muerto como consecuencia de él.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que este término se utiliza exclusivamente como sinónimo de víctima mortal, contraponiéndolo a herido, como si un herido no fuese una víctima también: «Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente» o «Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia».
Como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, una víctima es tanto una ‘persona que padece daño’ como la que ‘ha muerto por causa ajena o fortuita’, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente», «Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia» o simplemente «… víctimas del accidente/de la tragedia».
|
Ciudad de México, con mayúsculas, equivale a México D. F.
| |  |
Ciudad de México, con Ciudad en mayúscula, es el topónimo correspondiente a la capital de México, también llamada México D. F., tal como indica la Ortografía de la lengua española.
Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Apartan al jefe del PRI en ciudad de México tras escándalo sexual», «Fuerte viento derriba ocho árboles en ciudad de México» o «Marcha a ciudad de México en defensa del agua y el territorio».
De acuerdo con la Academia, cuando los nombres propios de continentes, países o ciudades incluyen en su denominación un sustantivo genérico de carácter geográfico, lo apropiado es escribir este en mayúscula: Cabo Verde, Ciudad del Cabo, Ciudad Ho Chi Min, Ciudad Real, Río de la Plata…
En el caso concreto de Ciudad de México, cabe mencionar que esta es la grafía empleada en la Constitución de dicho país: «Artículo 44. La Ciudad de México es el Distrito Federal, sede de los Poderes de la Unión y Capital de los Estados Unidos Mexicanos», así como en el segundo artículo del Estatuto de Gobierno del Distrito Federal.
De emplear la denominación alternativa México D. F., lo tradicionalmente aconsejado es escribirla con puntos abreviativos y dejar un espacio detrásde estos: D. F. No obstante, al leer tales iniciales, hoy es habitual deletrearlas (/dé éfe/) en vez de desarrollarlas como Distrito Federal, por lo que pueden tratarse como siglas y escribirse sin puntos abreviativos, DF, tal como señala la Academia respecto a SA o SL.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Apartan al jefe del PRI en Ciudad de México tras escándalo sexual», «Fuerte viento derriba ocho árboles en Ciudad de México» y «Marcha a Ciudad de México en defensa del agua y el territorio».
En cuanto a los gentilicios, conforme al Diccionario panhispánico de dudas, cabe precisar que el de México es mexicano, mientras que el de Ciudad de México o México D. F. es mexiqueño o, de acuerdo con el Diccionario de americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, defeño, en la práctica más extendido. Por último, mexiquense es el habitante del estado de México.
Por supuesto, nada impide escribir ciudad de México, con c minúscula, en frases como «¡Prohibido llamarse Shakira! En una ciudad de México no permiten poner ese nombre a las niñas», donde ciudad funciona como nombre común.
|
ébola, escritura adecuada
| |  |
La palabra ébola se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para referirse a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre, pero con mayúscula tanto para aludir a este (virus del Ébola), como a la fiebre que produce (fiebre hemorrágica del Ébola) o al nombre completo de la enfermedad (enfermedad del Ébola).
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como «El Ébola llega a Mali» o «La OMS confirma 86 muertes por virus de Ébola en Guinea».
El virus del Ébola, causante de una enfermedad caracterizada por una ‘fiebre hemorrágica muy grave y fulminante’, recibe su nombre del río de la República Democrática del Congo en el que se aisló por primera vez. Por ello, se recomienda escribirlo con el artículo determinado en masculino como todos los nombres de ríos ( virus del Ébola, no virus de Ébola), aunque, por influencia del inglés, aparece en ocasiones sin la preposición ( virus Ébola), uso este que se desaconseja en español.
La Ortografía académica establece que en las denominaciones de enfermedades que incluyen un nombre propio se ha de respetar la mayúscula de este ( enfermedad de Parkinson, mal de Alzheimer…). Pero añade que «cuando el nombre propio pasa por sí solo a designar la enfermedad, se convierte en un nombre común, que debe escribirse con minúscula inicial y someterse a las reglas ortográficas del español: Su padre tenía párkinson; Trabaja en una fundación para la investigación del alzhéimer» .
Por eso, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El ébola llega a Mali» y «La OMS confirma 86 muertes por virus del Ébola en Guinea».
Por su parte, la Real Academia Nacional de Medicina, en su Diccionario de términos médicos, recomienda que en textos médicos se utilicen siempre las denominaciones especializadas virus del Ébola, fiebre hemorrágica del Ébola o enfermedad del Ébola.
|
hercio, mejor con c y en minúscula
| |  |
Los nombres hercio y kilohercio, que se aplican a unidades de frecuencia, se escriben preferiblemente castellanizados y en minúscula, mejor que con las grafías hertz, herzio o Hercio.
En las noticias sobre la posible localización de las cajas negras del avión malasio siniestrado, aparece esta unidad escrita indebidamente o incluso impropiamente empleada: «El navío detectó la señal, con una frecuencia de 37,5 kiloherzios por segundo, en las aguas del sur del océano Índico» o «Está equipado con una tecnología hidrofónica que aumenta su sensibilidad para la frecuencia de 37,5 kHz (kiloHertz)».
El Diccionario académico recoge hertz, pero prefiere hercio, por lo que esta última grafía es la más apropiada de conformidad con la norma ISO 80000, que establece que los nombres de las unidades dependen de cada lengua; en cambio, la Academia no recoge la forma herzio, que por ello se desaconseja. Con la adición de prefijos se forman otras unidades como elmilihercio, el kilohercio y el megahercio.
Por otra parte, el hercio aquí equivale al ciclo por segundo, por lo que es impropio el uso en este contexto de hercio por segundo, que mezcla ambas expresiones y que no se corresponde con el sentido físico de la magnitud.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor haber escrito «El navío detectó la señal, con una frecuencia de 37,5 kilohercios, en las aguas del sur del océano Índico» y «Está equipado con una tecnología hidrofónica que aumenta su sensibilidad para la frecuencia de 37,5 kHz (kilohercios)».
El símbolo del hercio es Hz y el del kilohercio es kHz, sin punto abreviativo, y con la ka en minúscula y la hache en mayúscula; no siguen las normas internacionales sobre la escritura de símbolos las formas khz o Khz.
|
enfrentarse a o enfrentarse con, no enfrentarse ante
| |  |
Enfrentarse, con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema o peligro’, se emplea con las preposiciones a o con, por lo que se desaconseja la forma enfrentarse ante.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La Unión Europea se enfrenta ante la disyuntiva de adoptar duras sanciones contra Rusia o de conformarse con hacer algún gesto para la galería», «River Plate se enfrenta este domingo ante All Boys» o «España se enfrenta hoy ante Italia en el Vicente Calderón».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo enfrentar puede emplearse sin preposición alguna («Nueve de sus partidarios enfrentan también órdenes de detención») o, más frecuentemente, con el pronombre se y un complemento introducido porcon o a.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La Unión Europea se enfrenta a la disyuntiva de adoptar duras sanciones contra Rusia o conformarse con hacer algún gesto para la galería», «River Plate se enfrenta este domingo con All Boys» o «España se enfrenta hoy a Italia en el Vicente Calderón».
|
párkinson, escritura correcta
| |  |
El apellido Parkinson se escribe con inicial mayúscula si va antecedido porenfermedad (enfermedad de Parkinson) y con minúscula cuando va solo, usado como nombre común (padece párkinson).
Según el Diccionario panhispánico de dudas, en la expresión enfermedad de Parkinson debe respetarse la grafía del apellido del médico inglés que describió por primera vez esa dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde.
Por el contrario, si se emplea el término aisladamente para referirse a la enfermedad, se convierte en un sustantivo común, y por lo tanto se escribe con minúscula inicial y con tilde: párkinson, como en «El párkinson es una enfermedad muy frecuente que afecta a dos de cada 1000 personas», «La nueva generación de estimulación cerebral puede mejorar los tratamientos del párkinson».
El Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, recomienda que, en textos médicos especializados, no se utilice el sustantivo párkinson para referirse al síndrome o a la enfermedad de Parkinson.
Día Mundial del Párkinson se escribe con iniciales mayúsculas, pues así es como se escriben los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la enfermedad.
|
|
|
0 comentarios:
Publicar un comentario